香港大学翻译文学硕士课程旨在培养学生从事笔译、口译、文案、编辑、语文教师和学术研究等职业的能力,重点是香港的翻译和口译市场及其独特的学术惯例,融合了中西方研究的见解。翻译课程提供实践和学术培训,教授商业、法律、媒体和公共行政翻译技巧,以及翻译的文化、语言和一般理论方面。口译课程侧重于会议和法律口译技能,这对于香港的私营和公共部门都至关重要。
具有认可大学颁授的学士学位或同等学历
学校也可能考虑具有同等专业资格的申请者
类型 | 总分要求 | 小分要求 |
雅思 | 7 | L:6 | R:6 | W:6 | S:6 |
托福 | 80 | W:25 |
序号 | 课程介绍 | Curriculum |
1 | 高级翻译研究 | Advanced Translation Studies |
2 | 翻译方法 | Approaches to Translation |
3 | 口译概论 | Introduction to Interpreting |
4 | 译者语言对比 | Language Contrast for Translators |
5 | 文化与翻译 | Culture and Translation |
6 | 政府与商业文本翻译 | Translation of Government and Commercial Texts |
7 | 法律翻译 | Legal Translation |
8 | 大众传媒翻译 | Mass Media Translation |
9 | 英粤会议口译 | English-Cantonese Conference Interpreting |
10 | 英粤法律口译 | English-Cantonese Legal Interpreting |
11 | 音乐作品与歌词翻译 | Translation of Music Writings and Lyrics |
12 | 顶点体验:笔译/口译项目 | Capstone Experience: Translation / Interpreting Project |